- 2009 / 06 / 05
Обамагийн Ñ…ÑлÑÑн үг
ÐрхÑм хүндÑÑ‚ иргÑдÑÑ:
My fellow citizens:
Өнөөдөр ÑгÑл миний бие, та бидÑнд тулгарÑан бÑрхшÑÑл, хүндрÑлийг бүрÑн ухамÑарлаж; надад хүлÑÑлгÑÑÑн итгÑл, хариуцлагыг тань гүнÑÑ Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ð½; өвөг дÑÑдÑийнхÑÑ Ð°Ð¼ÑŒ бие хайрлалгүй Ñ‚ÑмцÑÑн үйлÑийг тод Ñанан Ñнд зогÑÑож байна.
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
ОбращаÑÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðº вам, Ñ Ð¾Ñознаю маÑштабы ÑтоÑщих перед нами задач, Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐµÐ½ вам за оказанное мне доверие, и помню о жертвах, принеÑенных нашими предками.
Ерөнхийлөгч Жорж Бушын ард түмÑндÑÑ Ð·Ò¯Ñ‚Ð³ÑÑÑн зүтгÑл ба ÑÐ½Ñ ÑˆÐ¸Ð»Ð¶Ð¸Ð»Ñ‚Ð¸Ð¹Ð½ үед түүний надад үзүүлÑÑн туÑ, өгөөмөр ÑÑтгÑлийг би машид үнÑлÑн талархаж байна.
I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and co-operation he has shown throughout this transition.
Я выражаю признательноÑть президенту Бушу за заÑлуги перед Ñтраной, а также за его щедроÑть и ÑотрудничеÑтво в период передачи влаÑти.
Өнөө хүртÑл, дөчин дөрөв америк хүн ерөнхийлөгчийн тангарга өргөлөө. Тангаргын Ò¯Ð³Ñ Ñ…Ó©Ð³Ð¶Ð¸Ð» цÑцÑглÑлтийн өндөр давалгаанд ч, Ñнхийн цагийн намуухан мандал дÑÑÑ€ ч [үед ч] Ñ…ÑлÑгдÑж байÑан. Мөн тангараг бараан Ò¯Ò¯Ð»Ñ Ñ…ÑƒÑ€Ñан, догшин ширүүн Ñалхи шуургатай цаг үед ч өргөгдÑөн. Ийм цаг мөчид Ðмерик орон зөвхөн дÑÑд удирдлагын чадвар, алÑын харааны хүчинд Ð±ÑƒÑ Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ð½ Та бид, Ðрд түмÑн өмнөх үеийнхÑÑ Ò¯Ð·Ñл Ñанаанд үнÑнч, манай улÑын тулгуур бичиг баримтанд итгÑл алдраагүй тул бÑрхшÑÑл тотгорыг давж урагшилж байÑан юм.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we, the people, have remained faithful to the ideals of our forbears, and true to our founding documents.
Мне выпала чеÑть Ñтать 44-м американцем, который принимает президентÑкую приÑÑгу. Ðти Ñлова звучали и на гребне благополучиÑ, и в Ñпокойные времена мира. Ðо порой Ñлова Ñтой приÑÑги произноÑилиÑÑŒ и тогда, когда ÑгущалиÑÑŒ тучи и бушевали ураганы. Ð’ такие моменты Ðмерика продолжала Ñвой иÑторичеÑкий путь не только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÑŽ и прозорливоÑти облеченных влаÑтью, но потому что "мы, народ" оÑтавалиÑÑŒ верными идеалам наших предков и заветам оÑновополагающих документов нашей Ñтраны...
Ð¥ÑзÑÑд ч ийм байÑан. ÐÐ½Ñ Ò¯ÐµÐ¸Ð¹Ð½ Ðмерикчууд ч ийм байх Ñ‘Ñтой.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
Бид Ñ…Ñмралын голд байгаа нь бүхÑнд тодорхой. Манай үндÑÑÑ‚Ñн үзÑн Ñдалт, хүчирхийллийн ÑүлжÑÑ Ð±Ð°Ð¹Ð³ÑƒÑƒÐ»Ñан амь бөхтÑй дайÑантай дайн дажинтай байна. Манай Ñдийн заÑаг илт доройтов: ÑÐ½Ñ Ð½ÑŒ зарим Ñ…ÑÑгийн маань шунал, хариуцлагагүй байдалтай холбоотой, мөн бÑрх Ñонголтыг хийж ард түмнÑÑ ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ñринд бÑлдÑÑгүй та бид бүхний [хамтын] Ð°Ð»Ð´Ð°Ð°Ð½Ð°Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñоон. Олон гÑÑ€ бүл орох оронгүй болж; ажил татарч; олон Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑүйрÑв. Манай Ñрүүл мÑндийн халамж өндөр өртөгтÑй; манай Ñургуулиуд Ñургалт муутай ба өдөр бүр Ñнергийг зарцуулж байгаа бидний байдал Ñөрөг талд чадал нÑмж, манай гаригийг Ñүйрүүлж байна.
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
ÐÐ½Ñ Ð±Ò¯Ñ…Ñн бол Ñ…Ñмралын шинж: тоо баримт, ÑтатиÑтикаар батлагдах зүйл. ҮүнÑÑÑ Ð³Ð°Ð´Ð½Ð° Ñ…ÑмжихÑд бÑрх ч ач холбогдлоороо Ñавч гүехÑн Ð±ÑƒÑ Ð½Ñг зүйл бол манай газар нутгаар [хар ÑүүдÑÑ€ мÑÑ‚] тархаж буй итгÑл алдрах Ñвдал – Ðмерик улÑын уналт гарцаагүй, бидний дараагийн үе зовхион буулгах Ñ‘Ñтой гÑÑÑн Ð°Ð¹Ð´Ð°Ñ Ñ…Ò¯Ð¹Ð´ÑÑ.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, that the next generation must lower its sights.
Өнөөдөр би та нарт бидний өмнө тулгарч байгаа бÑрхшÑÑл, Ñаад тотгорууд бодит гÑдгийг Ñ…Ñлье. ÐÐ½Ñ Ñаад тотгорууд бÑрх Ñ…Ñцүү бөгөөд олон гÑдгийг Ñ…Ñлье. ÐÐ½Ñ Ð±Ò¯Ð³Ð´Ð¸Ð¹Ð³ богино хугацаанд амархан давж туулахгүй. ГÑхдÑÑ Ñд бүгдийг Ðмерик ÑƒÐ»Ñ Ð·Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ñ‚Ð¾Ð¹ тулж угтана гÑдгийг мÑдтүгÑй.
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.
ÐÐ½Ñ Ó©Ð´Ó©Ñ€, Ð°Ð¹Ð´Ð°Ñ Ñ…Ò¯Ð¹Ð´Ñийн оронд итгÑл найдвар, Ñөргөлдөж Ñарнихийн оронд зорилго нÑгтÑй байхыг ÑонгоÑон тул бид Ñнд цугларÑаан.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
ÐÐ½Ñ Ó©Ð´Ó©Ñ€, өчүүхÑн харамÑал, хуурамч амлалт, гүтгÑлÑг зүхÑл, манай ÑƒÐ»Ñ Ñ‚Ó©Ñ€Ð¸Ð¹Ð³ Ñ…ÑÑ‚ удаан боомилж байÑан хуучирÑан үзÑл онолыг ÑцÑÑлÑÑ… гÑж бид Ñнд цугларÑаан.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
Бид залуу үндÑÑÑ‚Ñн Ñ…ÑвÑÑÑ€ÑÑ Ñ‡ Библийн үгÑÑÑ€ Ñ…ÑлÑÑ…Ñд, хүүхÑд наÑаа орхих цаг болжÑÑ. Мөхөшгүй бат Ñ‘Ñ Ñуртахуун, Ñ…Ò¯ÑÑл мөрөөдлийг дахин батлаж; илүү Ñайхан түүхийг Ñонгож; үеÑÑ Ò¯ÐµÐ´ өвлөгдөн ирÑÑн ÑрхÑм нандин бÑлÑг, Ñзгуур дÑÑд үзÑл: хүн бүр адил ÑрхтÑй, хүн бүр Ñрх чөлөөтÑй, хүн бүр аз жаргалаа хайх боломжоор хангагдÑан байх Ñ‘Ñтой гÑдÑг Бурханы амалÑан ÑрхÑм үзлийг ирÑÑдүй хойч үедÑÑ Ð°Ð²Ð°Ð°Ñ‡Ð¸Ñ… цаг иржÑÑ.
We remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
...Мы по-прежнему ÑŽÐ½Ð°Ñ Ñтрана, но, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñловами пиÑаниÑ, пришла пора оÑтавить детÑтво позади. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾Ñти нашего духа; Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð° лучшего иÑторичеÑкого пути; Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дара и благородной идеи, передаваемой из Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поколение: Ñто дарованный ГоÑподом завет, что вÑе равны, вÑе Ñвободны, и вÑе имеют право добиватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ меры ÑчаÑтьÑ.
Манай ард түмний аугаа гÑдгийг батлахдаа, аугаа болох нь Ñ…ÑзÑÑ Ñ‡ заÑагдаггүй харин хичÑÑл зүтгÑлÑÑÑ€ олдогыг бид ойлгоÑон билÑÑ. Бидний замнал бол Ñ…ÑзÑÑ Ñ‡ ахар, бÑрхшÑÑл зовлонд найр тавин бууж өгÑөн замнал байÑангүй. Бидний замнал бол хатуужил, зориггүй ажил хийхÑÑÑÑÑ Ð¸Ð»Ò¯Ò¯ зугаа цÑнгÑл хөөдөг, зөвхөн нÑÑ€ хүнд, баÑн чинÑÑлÑг байхын жаргалыг ÑрдÑг хүмүүÑийнх бишÑÑ. Харин ÑÑ€ÑдÑлийг Ñорьдог, хийдÑг бүтÑÑдÑг – зарим нь нÑÑ€ алдарт гарÑан ч ихÑвчлÑн ажил хөдөлмөртөө халхлагдÑан ÑÑ€ÑгтÑй, ÑмÑгтÑй – та биднийг Ñрх чөлөө, цÑцÑглÑл хөгжил Ñ€Ò¯Ò¯ бартаатай, урд замаар өдий хүртÑл авч ÑвÑан хүмүүÑийн зүтгÑÑÑн замнал юм.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
Бидний төлөө Ñ‚Ñд Ñд юмÑаа цүнхÑлж, шуудайлж аваад далай Ñ‚ÑÐ½Ð³Ð¸Ñ Ð³Ð°Ñ‚Ð»Ð°Ð½ ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ð°Ð¼ÑŒÐ´Ñ€Ð°Ð» хайхаар Ñнд ирÑÑн.
For us, they packed up their few worldly possessions and travelled across oceans in search of a new life.
Бидний төлөө Ñ‚Ñд Баруунд Ñуурьшиж, хүнд хүчир үйлдвÑрийн ажлуудад нухлагдан хатуу ширүүн ташуурын амт амÑаж, газар хагалж ургац хурааÑан билÑÑ.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and ploughed.
Бидний төлөө Ñ‚Ñд Ð¥Ñ Ð¡Ð°Ñ…Ð½, Ðорманди, ГÑттиÑбург, Конкорт гÑÑ… мÑÑ‚ газруудад тулалдаж амь наÑаа алдÑан юм.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
Цаг Ñмагт ÑдгÑÑÑ€ ÑÑ€ÑгтÑй, ÑмÑгтÑй Ñ…Ò¯Ð¼Ò¯Ò¯Ñ Ð±Ð¸Ð´Ð½Ð¸Ð¹Ð³ Ñайн Ñайхан амьдруулахын тулд Ñ‚ÑмцÑж, бүхнÑÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¸Ð¾Ñлож, гартаа цÑврүү Ò¯ÑÑртÑл ажиллаÑан. ТÑд Ðмерикийг бидний хувийн амбицийн нийлбÑÑ€ÑÑÑ Ñ‡ томоор харч, хагарал [бүлÑглÑл], баÑлаг ÑÑвÑл гарал Ò¯Ò¯Ñлийн ÑÐ»Ð³Ð°Ð°Ð½Ð°Ð°Ñ Ñ‡ агуугаар төÑөөлÑөн билÑÑ.
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
ÐÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð½Ð°Ð»Ñ‹Ð³ бид өнөөдөр үргÑлжлүүлнÑ. Бид ÑÐ½Ñ Ð´Ñлхий дÑÑÑ€ хамгийн баÑн, хүчирхÑг үндÑÑÑ‚Ñн Ñ…ÑвÑÑÑ€ÑÑ. Манай ажилчид Ñ…Ñмарлаа гÑÑд бүтÑÑлч чанараа орхиогүй; бидний тархи ÑÑтгÑÑ…ÑÑ Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ð¾Ð³Ò¯Ð¹; манай бүтÑÑгдÑхүүн, үйлчилгÑÑний Ñ…ÑÑ€ÑгцÑÑ Ó©Ð½Ð³Ó©Ñ€Ñөн он, Ñүүлчийн Ñар, өнгөрÑөн долоон Ñ…Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¾Ñ Ñ‡ багаÑаагүй. Бидний чадвар Ñ…Ñзгааргүй, гÑвч ÑÑ€Ñ Ñ…Ð°Ñ‚ÑƒÑƒ шийдвÑÑ€ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ð»Ñхийж, өчүүхÑн Ñонирхолыг хамгаалж, аливааг аргацаах цаг аль Ñ…Ñдийн өнгөрÑөн билÑÑ. Ó¨Ð½Ó©Ó©Ð´Ñ€Ó©Ó©Ñ ÑхлÑÑд бид нуруугаа цÑхлÑж, тооÑоо гөвөн, Ðмерик орноо шинÑÑÑ€ бүтÑÑн байгуулах Ñ‘Ñтой.
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
...Мы по-прежнему - Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð²Ð° в мире. ПроизводительноÑть наших рабочих не менее выÑока, чем до кризиÑа. Ðаши умы Ñтоль же изобретательны, наши товары и уÑлуги пользуютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же ÑпроÑом, как и неделю, меÑÑц или год назад. Ðаши возможноÑти по-прежнему велики. Однако мы не можем позволить Ñебе топтатьÑÑ Ð½Ð° меÑте. Мы не можем защищать узкие интереÑÑ‹ и откладывать трудные решениÑ: Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÑловно ушло. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑегоднÑшнего днÑ, мы должны ÑобратьÑÑ, вÑтрÑхнутьÑÑ Ð¸ Ñнова приÑтупить к ÑтроительÑтву Ðмерики.
Хаашаа л харна, хийх ажил их байна. Манай Ñдийн заÑгийн байдал түргÑн, зоригтой үйлдÑл шаардаж байгаа бөгөөд бид ч хийх Ñ‘Ñтой бүхнийг хийж – зөвхөн ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ð°Ð¶Ð»Ñ‹Ð½ байр буй Ð±Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ñ…Ð¾Ð¾Ñ Ð³Ð°Ð´Ð½Ð°, Ó©Ñөн дÑвжихийн ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ñуурийг тавих болно. Худалдааг Ñ‚ÑтгÑж, биднийг улам нÑгт холбох ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ð³Ò¯Ò¯Ñ€, зам, цахилгаан болон дижитал шугам бид татах болно. Бид шинжлÑÑ… ухааныг зохих байранд нь ÑÑргÑÑж, ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÐ½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ð¹Ð½ гайхамшгийг ашиглаж Ñ…Ñмд төÑÓ©Ñ€ үнÑÑ‚Ñй, чанартай Ñрүүл мÑндийн халамжийг буй болгоно. Бид нар, Ñалхи, Ñ…Ó©Ñ€Ñийг гаршуулж, машин унаа, үйлдвÑÑ€ аж ахуйгаа ажиллуулна. Мөн бид Ñургууль, коллежи, их Ñургуулиудаа ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ñриний Ñ…ÑÑ€ÑгцÑÑг хангах чадвартай болтол Ñайжруулна. ÐÐ½Ñ Ð±Ò¯Ð³Ð´Ð¸Ð¹Ð³ бид хийж чадна. ÐÐ½Ñ Ð±Ò¯Ð³Ð´Ð¸Ð¹Ð³ бид хийх ч болно.
For everywhere we look, there is work to be done. The state of our economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
Бидний Ñ…Ò¯ÑÑл зорилгын Ñ…ÑмжÑÑ Ñ…Ñзгаарт ÑргÑлцÑÑн – манай ÑиÑтем Ñ…ÑÑ‚ том төлөвлөгөөг Ñ‚ÑÑÑж чадахгүй гÑж үздÑг зарим Ñ…Ò¯Ð¼Ò¯Ò¯Ñ Ð±Ð¸Ð¹. ТÑдний ой той богино байна. Яагаад гÑвÑл Ñ‚Ñд ÑÐ½Ñ ÑƒÐ»Ñ ÑŽÑƒ бүтÑÑж хийÑнийг мартжÑÑ; Ñрх чөлөөт иргÑдийн төÑөөлөл, ÑÑтгÑн бодох чадвар нÑг зорилгод нийлÑÑ…ÑÑÑ€, шаардлага, хариуцлага нь ÑÑ€Ñмгий чанартай хамтрахаар юунд хүрдÑгийг Ñ‚Ñд мартжÑÑ.
Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
ÐдгÑÑÑ€ бүхнийг хойш татагчид Ñ‚Ñдний доорх газар аль Ñ…Ñдийн хөдөлÑнийг мөн биднийг өн удаан жил хордуулж байÑан ÑƒÐ»Ñ Ñ‚Ó©Ñ€Ð¸Ð¹Ð½ өгцөрÑөн маргаан Ñ…ÑÑ€ÑгцÑÑгүй болÑныг ойлгохгүй байна.
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.
Өнөөдөр бидний аÑууж буй аÑуудал бол манай заÑгийн газар том уу, жижиг Ò¯Ò¯ гÑдÑг биш, харин Ñ…ÑÑ€ үр бүтÑÑлтÑй ажиллаж байна – америкчуудын гÑÑ€ бүлийнхÑнд хангалуун цалинтай ажил олгож, бололцооны нийгмийн хангамжтай байлгаж, нÑÑ€ хүндтÑйгÑÑÑ€ Ñ‚ÑтгÑвÑÑ€ Ñ‚ÑтгÑмжÑÑ Ð°Ð²Ð°Ñ…Ð°Ð´ нь туÑлаж чадаж байна уу гÑдÑг буй. Ð¥ÑÑ€Ñв тийм гÑÑÑн хариулт авбал, бид улам цаашаагаа Ñ…ÑÑ€ÑгжүүлнÑ. Ð¥ÑÑ€Ñв үгүй гÑÑÑн хариулт байвал, төÑөл программыг дор нь зогÑооно. Ð‘Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸Ð¹Ð½ мөнгийг зохицуулж байгаа хүмүүÑÑ‚ өндөр Ñ…Ñналт тавина – ухаалаг зарцуулах, муу зуршлыг өөрчлөх, гÑгÑÑн цагаан өдөр ажлаа хийхийг шаардана – Ñагаад гÑвÑл ингÑж байж л бид ард түмÑн заÑгийн газар хоёрын амин чухал итгÑлцлийг ÑÑргÑÑж чадна.
The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programmes will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
...Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ задаемÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом не о том, не Ñлишком ли многочиÑленна или малочиÑленна наша влаÑть, а о том, наÑколько она Ñффективна: помогает ли она людÑм найти работу Ñ Ð´Ð¾Ñтойной оплатой, найти доÑтупную помощь и получить пенÑию, на которую можно прожить доÑтойно. Там, где ответ будет положительный, мы будем двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Те же программы, которые не дают положительного ответа, будут закрыты. Рте, кто раÑпорÑжаетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвенными ÑредÑтвами, должны держать ответ - за их разумное раÑходование, за преодоление дурных традиций, за ведение дел открыто и глаÑно - ибо только тогда можно воÑÑтановить жизненно важное доверие между народом и его правительÑтвом.
БаÑÑ…Ò¯Ò¯ зах зÑÑл Ñайн уу, муу юу гÑÑÑн аÑуулт бид өмнөө тавиагүй. БаÑлаг бүтÑÑÑ…, Ñрх чөлөөг дÑлгÑрүүлÑÑ…Ñд зах зÑÑлийн чадалтай зүйрлÑÑ… зүйлгүй; гÑхдÑÑ ÑÐ½Ñ Ñ…Ñмрал бидÑнд Ñайн Ñ…Ñнаж байхгүй бол зах зÑÑл Ñ…ÑÐ½Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ð°Ñ Ð³Ð°Ñ€Ñ‡ болохыг Ñануулаад – ÑƒÐ»Ñ Ò¯Ð½Ð´ÑÑÑ‚Ñн зөвхөн баÑн чинÑÑлгийг түшÑÑнÑÑÑ€ дÑвшин дÑÑрдÑхгүй гÑдгийг мÑдрүүллÑÑ. Манай Ñдийн заÑгийн амжилт бол зөвхөн дотоодын нийт бүтÑÑгдÑхүүний Ñ…ÑмжÑÑнÑÑÑ Ð±Ð¸Ñˆ харин хөгжил цÑцÑглÑлтийн маань хүрч чадах Ñ…ÑзгаарааÑ; Ñ…Ò¯ÑÑÑн бүхÑнд боломж олгох чадварааÑаа хамаарагдаж байÑан – ÑÐ½Ñ Ð½ÑŒ зөвхөн өгөөмөр ÑанаÑандаа биш шүү, харин манай нийтийн Ñайн Ñайханд хүрÑÑ… найдвартай зам болохоор Ñ‚ÑÑ€.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - that a nation cannot prosper long when it favours only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on the ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
Ðе Ñтоит перед нами и вопроÑа о том, ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ рынок благом или злом. Ðе вызывает Ñомнений ÑпоÑобноÑть рынка к умножению богатÑтва и укреплению Ñвободы. Ðо нынешний ÐºÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» нам вÑем, что без внимательного приÑмотра рынок может выйти из-под ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ что доÑтаток Ñтраны не будет прочным, еÑли она на первый план Ñтавит лишь интереÑÑ‹ ÑоÑтоÑтельных. УÑпех нашей Ñкономики вÑегда завиÑел не только от размера ВВП, но от того, как широко раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ðµ, от ÑпоÑобноÑти общеÑтва предоÑтавить возможноÑти каждому - и не из Ñоображений благотворительноÑти, а потому что Ñто - Ñамый верный путь к общему благу.
Манай батлан хамгаалахын хувьд бол, бидний үзÑл Ñанаа, аюулгүй байдал хоёрын хооронд Ñонголт хийх Ñ‘Ñтой гÑдÑг хуучин үзлийг таÑгдан хаÑна. Ðмерикийг үндÑÑлÑÑÑн өвөг дÑÑдÑÑ Ð¼Ð°Ð°Ð½ÑŒ бидний ч төÑөөлөөгүй аюул заналтай тулгарч, үе үеийнхний цуÑаар төлжин ирÑÑн хүний Ñрхийг хамгаалж, хууль Ñахих дүрмийг батлан тунхаглаÑан билÑÑ. ÐдгÑÑÑ€ үзÑл Ñанаа одоо хүртÑл дÑлхийг гÑÑ€Ñлтүүлж байна, бид ч үүнийгÑÑ Ð°ÑˆÐ¸Ð³ хонжоо хайн, амар дөтийг бодон умартахгүй ÑÑ. ТиймÑÑÑ Ð´Ñлхийн том нийÑлÑлүүдÑÑÑ ÑхлүүлÑÑд миний аавын мÑндÑлÑÑн шиг жижигхÑн тоÑÐ³Ð¾Ð½ÑƒÑƒÐ´Ð°Ð°Ñ Ñ‡ одоо үзÑж буÑад орны ард түмÑн, заÑгийн газарт Ñ…ÑлÑÑ…Ñд: Ðмерик ÑƒÐ»Ñ Ð´Ñлхийн бүх Ñайн Ñанаат хүмүүÑийн анд нөхөр болж, дÑлхийг дахин залж Ñвахад бÑлÑн гÑдгÑÑ Ñ…Ñлье.
As for our common defence, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers, faced with perils that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more.
Фашизм, коммунизмтай зөвхөн пуужин, танкаар Ñөрч зогÑолгүй харин найдвартай холбоотнууд, баттай итгÑл үнÑмшилÑÑÑ€ Ñ‚ÑмцÑж ÑлÑан өмнөх Ò¯ÐµÑ Ñанацгаа. Ганцхан хүч бидний хамгаалахгүй ба бидÑнд дураараа аашлах Ñрх өгөхгүй гÑдгийг Ñ‚Ñд ойлгоÑон болохоор Ñ‚ÑÑ€ шүү дÑÑ. Манай хүч чадал Ñ…ÑÑ€ÑÒ¯Ò¯ нарийн ухаанаар нÑмÑгдÑж, манай аюулгүй байдал бидний зарчим шударга, хүч Ñ…ÑÑ€ÑглÑхдÑÑ Ñ‚Ó©Ð»Ó©Ð² төвшин, номхон, хүлÑÑцтÑй Ð±Ð°Ð¹Ñ…Ð°Ð°Ñ Ñ…Ð°Ð¼Ð°Ð°Ñ€Ð½Ð°.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
...Ð’Ñпомните, как прежние Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð¸ победу над фашизмом и коммунизмом не только ракетами и танками, но Ñилой крепких Ñоюзов и иÑтинных убеждений. Они понимали, что одна лишь Ñила Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ защитит и что Ñила не дает нам права поÑтупать по Ñвоему хотению. Ðапротив, они понимали, что Ñила возраÑтает Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ñтью в ее применении, что наша безопаÑноÑть коренитÑÑ Ð² ÑправедливоÑти нашего дела, в Ñиле нашего примера, в ÑдержанноÑти и Ñмирении.
Бид ÑÐ½Ñ Ó©Ð² уламжлалыг хадгалагчид билÑÑ. ÐдгÑÑÑ€ зарчмаар дахин удирдуулÑан цагт, бид илүү их хүч чармайлт шаардÑан ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ð°ÑŽÑƒÐ», ÑˆÐ¸Ð½Ñ ÑˆÐ°Ð°Ñ€Ð´Ð»Ð°Ð³Ñ‹Ð³ давж – ÑƒÐ»Ñ Ò¯Ð½Ð´ÑÑтнүүдийн хооронд гүнзгий ойлголцол, хамтын ажиллагааг дÑлгÑрүүлнÑ. Иракийн ард түмÑнд Иракийг хариуцлагтайгаар үлдÑÑж бид Ñ‚ÑндÑÑÑ Ð³Ð°Ñ€Ñ‡ ÑхлÑнÑ. Мөн аÑар үнÑÑÑ€ олдÑон ÐфганиÑтаны Ñнх байдлыг баталгаажуулна. Хуучны анд нөхөд, Ñртний дайÑнуудтайгаа бид цөмийн аюулыг багаÑгах, дÑлхийн дулаарлыг Ñааруулахын тулд цөхөрч, шантралгүй хамтран ажиллах болноо. Бид амьдрах Ñ…Ñв маÑгынхаа Ó©Ð¼Ð½Ó©Ó©Ñ Ñ…ÑнÑÑÑ Ñ‡ уучлал гуйхгүй ÑÑ, үүнийгÑÑ Ñ…Ð°Ð¼Ð³Ð°Ð°Ð»Ð°Ñ…Ð´Ð°Ð° ч ÑргÑлцÑхгүй, Ñ…ÑÑ€Ñв Ñ…Ñн нÑг нь зорилгодоо хүрÑхийн тулд терор хийж, гÑмгүй номхон ардыг довтлохыг Ñ…Ò¯ÑвÑл, бидний зориг зүрх чанга, Ñ…ÑзÑÑ Ñ‡ шантрахгүй; та нар биднийг дийлÑхгүй, бид та нарыг Ñлах болно гÑж одоо Ñ…Ñлж байна.
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater co-operation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the spectre of a warming planet. We will not apologise for our way of life, nor will we waver in its defence, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
Мы - хранители Ñтого наÑледиÑ. Вооруженные Ñтими принципами, мы можем уверенно вÑтретить Ñти новые угрозы, требующие еще больших уÑилий - еще более теÑного ÑотрудничеÑтва и Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ народами. Мы начнем планомерно и ответÑтвенно передавать Ирак его народу и будем укреплÑть завоеванный Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом мир в ÐфганиÑтане. ВмеÑте Ñо Ñтарыми друзьÑми и бывшими противниками мы будем неуÑтанно трудитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, чтобы уменьшить Ñдерную угрозу и отогнать призрак глобального потеплениÑ. Мы не ÑобираемÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° Ñвой образ жизни и не дрогнем в деле его защиты. Тем же, кто пытаетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñвоих целей, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ†Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€ и ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ñ… людей, мы заÑвлÑем: Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñломить, вам Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ пережить, и мы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð¼.
Учир нь олон Ñалаа манай өв бол Ñул тал биш хүч гÑдгийг бид мÑднÑ. Ðмерик бол ХриÑÑ‚, МуÑлим, ЖүүÑ, Хинду – мөн шашинд үл итгÑгчдийн ÑÑ… орон. ДÑлхийн өнцөг булан бүрÑÑÑ Ò¯Ò¯ÑÑÑн бүх Ñ…Ñл, ÑÐ¾Ñ‘Ð»Ð¾Ð¾Ñ Ð±Ð¸Ð´ бүрÑлдÑж; иргÑний дайны дарийг үнÑртÑж, Ñлгаварлан үзÑÑ… Ñвдлын гашуун түүхийг амÑÑан; ÑÐ½Ñ Ñ‚Ò¯Ò¯Ñ…Ð¸Ð¹Ð½ хар Ð·ÑƒÑ€Ð²Ð°Ñ Ò¯ÐµÒ¯Ð´ÑÑÑ Ð±Ð¸Ð´ илүү Ñв нÑгдÑлтÑй, чадал Ñ‚ÑнхÑÑÑ‚Ñй болон гарч ирÑÑн; тиймÑÑÑ Ñ‡ хуучин үзÑн Ñдалт үе өнгөрөөнө гÑдÑгт; омгийн Ñлгаа арилна гÑдÑгт; дÑлхий жижгÑÑ€ÑÑ… туÑам хүний төрлөхтөн хүнлÑг болно гÑдÑгт; Ðмерик ÑƒÐ»Ñ Ñнх тайвны ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ñринг авчрахад зохих үүргÑÑ Ð±Ð¸ÐµÐ»Ò¯Ò¯Ð»ÑÑ… Ñ‘Ñтой гÑдÑгт бид итгÑхгүй байж чаддаггүй.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
Лалын ертөнцийнхөнд хандаж Ñ…ÑлÑÑ…Ñд: хоёр талын итгÑлцÑл, Ñонирхол дÑÑÑ€ тулгуурлаÑан ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ñ†Ð°Ð°Ð³ бид хайна. Өөрийн нийгмийн өвчин ÑмгÑгÑÑ Ð‘Ð°Ñ€ÑƒÑƒÐ½Ð°Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñон гÑж үзÑÑд Ñөргөлдөөнийг гааршуулдаг дÑлхийн зарим удирдагчдад Ñ…ÑлÑлÑÑ…Ñд: Танай ард түмÑн та нарыг юу ÑөнөөÑнөөр биш, юу бүтÑÑÑнÑÑÑ€ чинь дүгнÑÐ½Ñ Ð³Ñдгийг ойлгоцгоо. Мөн Ñ…ÑÑл хахууль, хууран мÑхлÑлтÑÑÑ€ төрийн Ñрхийг атгаж, үзÑл бодлоор анги хүмүүÑийг хүчÑÑÑ€ чимÑÑгүй болгодог хүмүүÑÑ‚ Ñ…ÑлÑÑ…Ñд: Та нар түүхийн бараан талд зогÑож байна, гÑхдÑÑ Ñ…ÑÑ€Ñв та нар нударгаа Ñ‚ÑнүүлгÑвÑл бид гараа Ñунгахад бÑлÑн байна гÑж би Ñ…Ñлье.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
...МуÑульманÑкому миру мы заÑвлÑем: мы ищем новые пути вперед на оÑнове взаимных интереÑов и взаимного уважениÑ. Тем же лидерам по вÑему миру, кто Ñеет конфликты или Ñваливает на Запад вину за болезни ÑобÑтвенных общеÑтв, мы заÑвлÑем: знайте, что ваши народы будут Ñудить о Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ тому, что вы Ñможете Ñоздать, а не разрушить. Тем, кто цеплÑетÑÑ Ð·Ð° влаÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ коррупции, обмана и травли инакомыÑлиÑ, мы говорим: знайте, что вам не повернуть иÑторию вÑпÑть. Ðо мы готовы протÑнуть руку, еÑли вы готовы разжать кулаки.
Ядуу улÑын ард түмÑнд, бид та бүхÑнтÑй уÑыг чинь цÑвÑршүүлж, аж ахуйг чинь цÑцÑглÑÑ…Ñд хамтран ажиллаж; турÑан биеийг чинь Ñ‚ÑтгÑн, өлÑгөлөн ÑÑтгÑлийг чинь хооллоно гÑдгÑÑ Ð°Ð¼Ð»Ð°Ñ. ÐцÑÑÑ‚ нь манай ÑƒÐ»Ñ ÑˆÐ¸Ð³ харьцангуй ÑлбÑг дÑлбÑг амьдарч байгаа ÑƒÐ»Ñ Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹ ард түмÑнд Ñ…ÑлÑÑ…Ñд: бидний хил Ñ…ÑÐ·Ð³Ð°Ð°Ñ€Ð°Ð°Ñ Ð³Ð°Ð´Ð½Ð° талд зовж, шаналж байгаа байдлыг хайхрахгүй байж болохгүй бөгөөд дÑлхийн байгалийн нөөцийг үр дагаварыг нь хайхралгүй хамаагүй ашиглаж цаашид болохгүй гÑдгийг ÑануулъÑ. Учир нь дÑлхий өөрчлөгдÑөн болохоор бид ч өөрчлөгдөх Ñ‘Ñтой.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
ЖителÑм бедных Ñтран мы обещаем, что будем работать Ñообща, чтобы ваши фермы Ñтали зажиточными и чтобы ваша вода была чиÑтой, чтобы накормить голодных и дать пищу голодным умам. Тем же Ñтранам, кто, как и мы, живет в отноÑительном доÑтатке, мы говорим, что больше не можем безучаÑтно взирать на ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° пределами наших границ, как не можем и потреблÑть мировые реÑурÑÑ‹, не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ поÑледÑтвиÑÑ…. Ибо мир изменилÑÑ, и мы должны изменитьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼.
Бид өмнөө дÑлгÑгдÑÑ… харгуй замаа төÑөөлж буй Ñг ÑÐ½Ñ Ð¼Ó©Ñ‡Ð¸Ð´ Ð°Ð»Ñ Ñ‚ÑртÑÑÑ… өндөр уулÑ, зÑлүүд цөл нутагт харуул манаандаа зогÑоо ÑÑ€ зоригт Ðмерик цÑргүүдÑÑ Ð±Ð¸Ð´ дурÑан Ñанаж үнÑн ÑÑтгÑлÑÑÑÑÑ Ñ…Ò¯Ð½Ð´ÑтгÑн талархнам. Он жилийн туршид бидÑнд шивнÑÑ… Ðрлингтонд амиа алдÑан баатруудтай адил Ñ‚ÑдÑнд ч Ð±Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð´Ñнд Ñ…ÑлÑÑ… Ð·Ò¯Ð¹Ð»Ñ Ð¸Ñ… бий. Зөвхөн Ñ‚Ñд бидний Ñрх чөлөөг хамгаалагчид болохоор нь бид Ñ‚Ñднийг алдаршуулдаг юм бишÑÑ, харин ард түмÑндÑÑ Ð·Ò¯Ñ‚Ð³ÑÑ… зүтгÑлийн бодит биелÑл болж, Ó©Ó©Ñ€ÑдөөÑÓ©Ó© аугаа зүйлийн утга, мөн чанарыг олохыг ÑрмÑлздÑгт нь бид Ñ‚Ñднийг хүндÑтгÑн талархаж байдаг юм. Мөн Ñг ÑÐ½Ñ Ð¼Ó©Ñ‡Ð¸Ð´ – ÑÐ½Ñ Ò¯ÐµÐ¸Ð¹Ð³ тодорхойлох ÑÐ½Ñ Ñг мөчид – Ñг ÑÐ½Ñ ÑрмÑлзÑл, Ñ…Ò¯ÑÑл зориг бид бүхнийг ÑзÑмдÑÑ… Ñ‘Ñтой билÑÑ.
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honour them not only because they are the guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.
Учир нь заÑгийн газар хийж чадах, хийх ч Ñ‘Ñтой, нÑг Ñайжруулах зүйл бол манай үндÑÑтний амин тулгуур Ðмерикийн ард түмний итгÑл, ÑÑ€Ñ ÑˆÐ¸Ð¹Ð´Ñмгий зоригтой байдал юм. Далайн далан нурахад танихгүй хүнд туÑлан гÑртÑÑ Ð±Ð°Ð¹Ð»Ð³Ð°Ð¶, найзыгаа ажилгүй Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð¾Ð¼Ð¶Ð»Ð¾Ð½ өөрийнхөө ажлын цагийг багаÑгаÑан Ñайхан ÑÑтгÑл нь бид бүхнийг хүнд Ñ…Ñцүү цаг мөчийг давж туулахад туÑлах билÑÑ. Мөн гал авалцÑан байр луу орж хүний амь аврах гал Ñөнөөгч, хүүхдÑÑ Ñайн хүн болгож хүмүүжүүлÑÑ… ÑцÑг Ñхийн ÑÑтгÑл та бидний хувь заÑаг ÑцÑийн ÑцÑÑÑ‚ шийдÑÑ… билÑÑ.
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
ÐÐ½Ñ Ñаад бÑрхшÑÑлүүд ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ð±Ð°Ð¹Ð¶ магадгүй. ÐдгÑÑрийг давж, туулахдаа бидний Ñ…ÑÑ€ÑглÑÑ… арга, зÑмÑÑгүүд ч ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ð±Ð°Ð¹Ð¶ болно. ГÑхдÑÑ Ð±Ð¸Ð´Ð½Ð¸Ð¹ амжилт шалтгаалах үнÑÑ‚ Ð·Ò¯Ð¹Ð»Ñ â€“ шудрага зан ба ажилÑаг чанар, зориг ба шудрага Ó©Ñ€Ñөлдөөн, хүлÑÑц Ñ‚ÑвчÑÑÑ€ ба шинийг ÑÑ€ÑлхийлÑÑ…, ÑÑ… оронч үзÑл ба үнÑнч чанар нь – хуучин юм. ÐдгÑÑÑ€ үнÑÑ‚ Ð·Ò¯Ð¹Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð» бодит үнÑн. Манай түүхийн дÑвшил хөгжлийн чимÑÑгүй хүч нь ÑдгÑÑÑ€ үнÑÑ‚ Ð·Ò¯Ð¹Ð»Ñ Ð±Ð°Ð¹Ñан билÑÑ. Одоо юу шаардлагатай байна гÑвÑл ÑÐ½Ñ Ò¯Ð½ÑндÑÑ ÑргÑж очих Ñ…ÑÑ€ÑгтÑй байна.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths.
БиднÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð¾ юу шалтгаалж байна гÑвÑл хариуцлагын ÑˆÐ¸Ð½Ñ Ñрин – бүх Ðмерикчууд Ó©Ó©Ñ€Ñдөдөө болон, ÑƒÐ»Ñ Ò¯Ð½Ð´ÑÑÑ‚Ñн, дÑлхийд хүлÑÑÑ… үүрÑгтÑй гÑдгÑÑ Ð¼ÑдÑрч, ÑÐ½Ñ Ò¯Ò¯Ñ€Ð³ÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ñ‚Ð°Ð¹ дургүй хүлÑÑж авах биш, харин баÑртайгаар чанга атган, бÑрх зорилго бÑрхшÑÑлд хамаг бүхнÑÑ Ð·Ð¾Ñ€Ð¸ÑƒÐ»Ð°Ñ…Ð°Ð°Ñ Ð¸Ð»Ò¯Ò¯ бидний зан характерийг тодорхойлох, бидний ÑÑтгÑл Ñанааг хангах зүйлгүй болохыг хүлÑÑн зөвшөөрөх Ñвдал юм.
What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
...Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñра ответÑтвенноÑти: каждый американец должен понÑть Ñвою ответÑтвенноÑть - перед Ñобой, перед Ñтраной, перед человечеÑтвом. Ðту ответÑтвенноÑть нужно принимать не ÑÐºÑ€ÐµÐ¿Ñ Ñердце, а доÑтойно и радоÑтно, в твердом оÑознании того, что нет ничего более благородного, так ÑоответÑтвующего нашему духу и характеру, как приложение вÑех Ñил к доÑтижению трудной цели.
ÐÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð» иргÑн болÑны төлбөр, шагнал юм.
This is the price and the promise of citizenship.
Такова цена, которую мы должны платить за гражданÑтво. И такова за него награда.
ÐÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð» бидний итгÑлтÑй оршихын ундарга – Бурхан биднÑÑÑ€ тодорхой Ð±ÑƒÑ Ñ…ÑƒÐ²ÑŒ заÑаг тодорхой болгох гÑж байгааг мÑдрÑÑ… Ñвдал юм.
This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
Ð’ Ñтом - иÑточник нашей уверенноÑти: Ñознание того, что ГоÑподь призывает Ð½Ð°Ñ Ñтать вершителÑми ÑобÑтвенной Ñудьбы.
ÐÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð» бидний итгÑл үнÑмшил, Ñрх чөлөөний утга – тийм ч болохоор олон Ñнзын гарал угÑаа, шашин шүтлÑгтÑй ÑÑ€ÑгтÑй, ÑмÑгтÑй наÑанд хүрÑÑн хүмүүÑ, хүүхÑд шуухад ÑÐ½Ñ Ð³Ð°Ð¹Ñ…Ð°Ð¼ÑˆÐ¸Ð³Ñ‚ талбай дÑÑÑ€ цуглаж, тийм ч ÑƒÑ‡Ñ€Ð°Ð°Ñ 60 жилийн өмнө аав нь реÑторанд орж үйлчлүүлж чадахгүй байÑан хүний хүүхÑд хамгийн ариун нандин тангаргыг өргөж байгаа билÑÑ.
This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath
Ð’ Ñтом - ÑмыÑл нашей Ñвободы и наше кредо. И потому ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² праздновании могут объединитьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ вÑех Ñ€Ð°Ñ Ð¸ верований. И потому человек, отца которого 60 лет назад могли не пуÑтить в меÑтный реÑторан, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° ваших глазах принимает Ñамую главную приÑÑгу..
ТÑÑ…ÑÑÑ€ ÑÐ½Ñ Ó©Ð´Ó©Ñ€, Бид гÑж Ñ…Ñн бÑ? Ð¥ÑÑ€ хол зам туулÑан бÑ? гÑдгÑÑ ÑргÑн дурÑаÑ. Ðмерикийн мÑндÑлÑÑн жил, өвлийн хамгийн хүйтÑн Ñар, мөÑөн голын ÑÑ€Ñг дÑÑÑ€ цөөхөн тооны ÑÑ… орончид түүдгийн дөлд бүлÑÑцÑж Ñуухад; нийÑлÑлÑÑ Ñзгүй орхиж; дайÑан айÑуй байхад; цагаан Ñ†Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð°Ð°Ð½ цуÑтай холилдÑон байхад; манай хувьÑгалын үр дагавар ÑргÑлзÑÑÑ‚Ñй байхад; манай үндÑÑтний ÑцÑг ÑдгÑÑÑ€ үгÑийг ард иргÑддÑÑ ÑонÑгохыг тушааÑан юм:
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have travelled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
Так давайте в Ñтот торжеÑтвенный день вÑпомним, кто мы и какой путь проделали. Ð’ год Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðмерики, в Ñамый холодный меÑÑц года Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° патриотов жалаÑÑŒ у гаÑнущих коÑтров на берегах замерзшей реки. Столица была покинута, враг наÑтупал, Ñнег был окроплен кровью. И в Ñтот, Ñамый трудный момент революции отец нашей нации раÑпорÑдилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÑть людÑм Ñти Ñлова:
“ИрÑÑдүйн дÑлхийд үүнийг Ñ…ÑлÑÑÑ€Ñй…ид өвлийн хүйтÑнд, зөвхөн Ñайн Ñанаа, итгÑл найдвар л амьд үлдÑÑ… боломжтой Ð¼Ó©Ñ‡Ð¸Ð´â€¦ÑƒÐ»Ñ Ò¯Ð½Ð´ÑÑÑ‚Ñн Ñ‚ÑÑ€ аÑараа нийтийн аюулын ÑƒÑ€Ð´Ð°Ð°Ñ Ñ‚ÑмцÑÑ…ÑÑÑ€ боÑÑон юм.â€
"Let it be told to the future world... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
"ПуÑть узнают будущие поколениÑ, что в Ñамую Ñтужу, когда выжить могли только надежда и добродетель, город и Ñтрана, объединенные общей угрозой, вмеÑте вышли ей навÑтречу".
Ðмерик ÑÑ… орон минь ÑÑ. Бүхнийг хамрах аюулын өмнө, ÑÐ½Ñ Ñ…Ñцүү бÑрх өвөл цагт, дÑÑрх цаг хугацаанд зÑврÑхгүй мөнхийн үгÑийг ÑанацгааÑ. Сайн Ñанаа, итгÑл найдвар өвөрлөж дахиад нÑг удаа мөÑөн урÑгалыг зориглон Ñөрч, ÑƒÑ€Ð´Ð°Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ‚Ð°Ð¶ болох Ñалхи шуургыг гÑÑ‚ÑлцгÑÑе. Хүүхдүүдийн маань хүүхдүүд: Манай өвөг дÑÑдÑийг Ñориход замааÑаа шантран бууж өгөөгүй, ар нуруугаа харуулан ÑргÑлцÑж Ñ‚ÑÑнгÑлзÑÑгүй; Ð°Ð»Ñ Ñ…Ñзгаарт хараагаа чиглүүлÑн, Бурханы ивÑÑлд багтан хамгийн аугаа бÑлÑг болох Ñрх чөлөөг нандигнан Ñ‚ÑÑÑÑÑÑ€ ирÑÑдүй үедÑÑ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»Ð³Ð°Ð°Ñ‚Ð°Ð¹ дамжуулÑан гÑж биднийг Ñ…ÑлÑÑ… болтугай.
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
Ðмерика. Перед лицом опаÑноÑтей, грозÑщих вÑем нам, в Ñту тревожную зиму давайте вÑпомним Ñти беÑÑмертные Ñлова. Вооруженные надеждой и добродетелью, мы можем Ñнова перейти ледÑной поток и вынеÑти вÑе бури. И пуÑть детÑм наших детей будет Ñказано, что, когда нам выпало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñпытаний, мы не повернули вÑпÑть и не отÑтупили. Ðо, обратив взоры к горизонту и укрепленные благоÑловением ГоÑподним, мы пронеÑли Ñтот великий дар Ñвободы, чтобы передать его будущим поколениÑм.
Та бүхÑнд баÑрлалаа. Бурхан та нарыг ивÑÑÑ… болтугай. Бурхан Ðмерикийн ÐÑгдÑÑн УлÑыг ивÑÑÑ… болтугай.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
Благодарю ваÑ. БлагоÑлови Ð’Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь. И благоÑлови ГоÑподь Соединенные Штаты Ðмерики.
ОрчуулÑан Ð¥.ÐрдÑмбилÑг
Танд энэхүү мэдээлэл таалагдаж байвал Like дараарай!
|
|
Сэтгэгдэл бичих